Пожертвування 15 вересня 2024 – 1 жовтня 2024 Про збір коштів

Livro das Mil e Uma Noites #4: Ramo Egípcio + Aladim &...

  • Main
  • Livro das Mil e Uma Noites #4: Ramo...

Livro das Mil e Uma Noites #4: Ramo Egípcio + Aladim & Ali Babá (Edição Revista e Atualizada)

Anônimo & Mamede Mustafa Jarouche
0 / 5.0
0 comments
Наскільки Вам сподобалась ця книга?
Яка якість завантаженого файлу?
Скачайте книгу, щоб оцінити її якість
Яка якість скачаних файлів?

NOVA EDIÇÃO, REVISTA E ATUALIZADA, DA OBRA VENCEDORA DOS PRÊMIOS PAULO RÓNAI (FUNDAÇÃO BIBLIOTECA NACIONAL), JABUTI DE MELHOR TRADUÇÃO E APCA (ASSOCIAÇÃO PAULISTA DOS CRÍTICOS DE ARTE)


Primeira tradução integral e direta do árabe para o português, o "Livro das mil e uma noites" retorna às livrarias com novo projeto gráfico, numa edição revista e atualizada pelo tradutor Mamede Mustafa Jarouche. Vencedor dos prêmios APCA, Paulo Rónai e Jabuti de melhor tradução, o "Livro das mil e uma noites" é uma obra universal que atravessou séculos fazendo parte da cultura do Oriente e do Ocidente. Mais do que um rico repertório de narrativas fantásticas, é também uma homenagem à mulher e um reconhecimento de sua inteligência. Sua heroína, a narradora Šahräzäd, é um símbolo da infinita capacidade feminina de contornar situações críticas e de salvar o mundo da ruína.


"Imaginemos um jogo entre pessoas cultas, em que cada participante eleja os dez maiores clássicos da literatura universal. Não importa o lugar, não importa a época, não importam as pessoas: o único título comum a todas essas listas será, necessariamente, o Livro das mil e uma noites. [...]
Há muito tempo a comunidade de língua portuguesa—idioma que tanto deve ao árabe — merecia uma tradução digna da grandeza do livro. Mamede Mustafa Jarouche acaba de concluir essa proeza. Nosso tradutor pertence a uma classe de intelectuais cada vez mais raros: a dos que são capazes de ir a bibliotecas do outro lado do mundo para compulsar manuscritos; que não apenas conhecem um idioma, mas dominam sua história; que não apenas estudaram uma literatura, mas sabem inseri-la no âmbito da cultura universal.
Além de enriquecida com notas e apêndices que nos ajudam a compreender a gênese e os aspectos mais complexos do texto, esta tradução tem o mérito de recuperar todo o sabor do original, livrá-lo de todas as censuras, restituir sua sabedoria, sua licensiosidade e, principalmente, o seu bom-humor."
Alberto Mussa

Рік:
2018
Видавництво:
Biblioteca Azul
Мова:
brazilian
Файл:
PDF, 4.05 MB
IPFS:
CID , CID Blake2b
brazilian, 2018
Читати Онлайн
Виконується конвертація в
Конвертація в не вдалась

Ключові фрази